千呼萬(wàn)喚始出來(lái)的美版《甄嬛傳》,于近日登陸全球最大的視頻網(wǎng)站美國(guó)Netflix。雖然76集長(zhǎng)劇被“精編”成了6集(每集90分鐘),但這部國(guó)產(chǎn)良心劇在國(guó)際舞臺(tái)的亮相,還是振奮人心。不過(guò),這部國(guó)人大愛(ài)的作品,評(píng)分卻低到不能忍:Netflix美國(guó)站是2.5星,加拿大站只有1星(滿分為5星)。
美版《甄嬛傳》海報(bào)
劇情:滴血認(rèn)親保留最多 演繹“紫禁城一個(gè)不屈的靈魂”
“76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國(guó)朋友們到底能不能看懂”,已經(jīng)一睹為快的網(wǎng)友們,認(rèn)為美國(guó)版遠(yuǎn)不如中國(guó)版出色。
美版《甄嬛傳》的英文預(yù)告片,是這樣介紹這部作品的:“在那個(gè)傳奇年代,整個(gè)國(guó)家都為一人所統(tǒng)治。一位傾世紅顏,有機(jī)會(huì)得到夢(mèng)寐以求的一切,但是一入皇門(mén)深似海。危機(jī)四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對(duì)忠義與愛(ài)情,兩難抉擇。根據(jù)真實(shí)傳奇歷史改編!鳖A(yù)告片最后一句“一個(gè)女子,對(duì)抗整個(gè)大清國(guó),紫禁城一個(gè)不屈的靈魂”讓中國(guó)網(wǎng)友目瞪口呆:難道到了美國(guó),就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?
美版《甄嬛傳》全部由美國(guó)團(tuán)隊(duì)操刀,故事采取倒敘結(jié)構(gòu),以“老年甄嬛”的記憶鋪陳開(kāi)來(lái),在每集片頭都有體現(xiàn)——這也是僅有的加戲。其他的,就是全版《甄嬛傳》的快進(jìn)刪節(jié)版:斗華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內(nèi)相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到較完整呈現(xiàn)的,是甄嬛和果郡王的感情戲。長(zhǎng)達(dá)20多分鐘的滴血認(rèn)親,基本保留。雖然原版長(zhǎng)達(dá)76集,但在國(guó)產(chǎn)劇中絕不算拖沓的,經(jīng)過(guò)一番刪減后,飽滿的人物和關(guān)系被打了不少折扣。
翻譯:中文對(duì)白英文字幕“賤人就是矯情”翻譯不出來(lái)被刪了?
該劇飽受爭(zhēng)議的另外一點(diǎn),就是翻譯。美版《甄嬛傳》采取的是中文對(duì)白加英文字幕的方式,有網(wǎng)友竊喜:“一想到美國(guó)觀眾也要像我們看美劇一樣得盯著字幕看,心里就有一種‘大仇已報(bào)’的感覺(jué)!
話雖如此,可翻譯的不精準(zhǔn),造成了美國(guó)觀眾的觀劇困難。昨日,本報(bào)記者聯(lián)系上兩位在美的中國(guó)留學(xué)生。在波士頓的雷同學(xué)表示“知道美版《甄嬛傳》上線了,但是周圍幾乎沒(méi)人在談?wù)摗,另外一位在紐約的孫小姐稱向美國(guó)朋友推薦過(guò),“我一個(gè)美國(guó)朋友看了一下,說(shuō)分不清誰(shuí)是誰(shuí),然后邏輯不太懂……”
美國(guó)朋友看不懂?那一定是翻譯出了問(wèn)題吧!網(wǎng)友們特別總結(jié)了那些不能忍的翻譯:首先,《甄嬛傳》被翻譯成了《EmpressesinthePalace》(宮中的后妃們),“一丈紅”成了“Thescarletred(罪孽深重的紅)”,“驚鴻舞”變身“FlyingWildGoose”(飛翔的野鵝),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“I truly cannot beart it”(我真的不能忍啊),華妃的金句“賤人就是矯情”被無(wú)情刪除,有人猜測(cè):這是美國(guó)人翻譯不出來(lái),直接放棄了么?
對(duì)于喜歡《甄嬛傳》的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),對(duì)白是該劇一大亮點(diǎn),中文翻譯成英文之后,蕩然無(wú)存的美感和語(yǔ)境,自然也會(huì)讓該劇蒼白不少。所以,美版遇冷,大可理解為“水土不服”好了。
|