繼在內(nèi)地、臺灣相繼掀起收視熱潮后,《甄嬛傳》將登陸美國主流電視臺。22日,北京市政協(xié)委員、著名導(dǎo)演鄭曉龍?jiān)跁h上透露,正與一家美國公司草擬合約,76集的《甄嬛傳》將剪輯成6集電視電影在美國播出。昨日,鄭曉龍接受本報(bào)獨(dú)家專訪時(shí)明確表示,“《甄嬛傳》英語播出版權(quán)已被一家美國公司購買,將登陸美國主流電視臺播出,這也是中國電視劇歷史上的頭一回。”而美劇版《甄嬛傳》的“再造”費(fèi)用可能高達(dá)700萬美元。
買走《甄嬛傳》的美國公司將負(fù)責(zé)向包括HBO等在內(nèi)的眾多美國主流電視臺提供播出內(nèi)容。鄭曉龍透露,此次與該公司正式簽約,《甄嬛傳》將重新剪輯、翻譯、配樂。“因?yàn)槊绹^眾的收視習(xí)慣和中國觀眾不一樣。但最終的成片結(jié)果,要經(jīng)過我們的認(rèn)可!敝劣谑欠駮匦卵a(bǔ)拍鏡頭,鄭曉龍說要視剪輯的具體需要而定。
臺詞翻譯是 《甄嬛傳》必須要翻越的一座山。對此,鄭曉龍?zhí)寡裕骸安灰雅_詞翻譯這個(gè)問題看得太重,重要的是,大家都能看懂這些劇,喜歡這些劇。而且就《甄嬛傳》來說,我們作為中國電視劇讓中國文化走出去了,已經(jīng)是一件好事!敝劣诖饲霸诰W(wǎng)絡(luò)上鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的“甄嬛”的“”究竟怎么讀的爭議,鄭曉龍表示:“這個(gè)字本來就是多音字,有三種讀法,我們也不算念錯(cuò)。其次,就算真念錯(cuò)了,文字的發(fā)展本來就是約定俗成!墩鐙謧鳌返矫绹,甄嬛的名字翻譯依然會直接音譯!
|